翻譯資格考試英語筆譯二級考試大綱
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(--CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項(xiàng)在全國實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價(jià)與認(rèn)定。下面yjbys網(wǎng)小編為大家介紹的"是全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱。
一、總論
(資料圖)
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級考試設(shè)筆譯綜
合能力測試和筆譯實(shí)務(wù)測試。
(一)考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試者的筆譯實(shí)踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平。
(二)考試基本要求
1.掌握 8000 個(gè)以上英語詞匯。
2.能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文忠實(shí)原文的事實(shí)和細(xì)節(jié),并能體現(xiàn)原文風(fēng)格。
3.了解中國和英語國家的文化背景知識。
二、筆譯綜合能力
(一)考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試者對英語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解、 推理與釋義的能力。
(二)考試基本要求
1.掌握本大綱要求的英語詞匯。
2.掌握并能夠正確運(yùn)用雙語語法。
3.具備對各種文體英語文章的閱讀理解能力。
三、筆譯實(shí)務(wù)
(一)考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試者雙語互譯的技巧和能力。
(二)考試基本要求
1.能夠正確運(yùn)用翻譯策略和技巧,熟練進(jìn)行雙語互譯。
2.譯文忠實(shí)原文,無錯(cuò)譯、漏譯。
3.譯文流暢,用詞恰當(dāng)。
4.譯文無語法錯(cuò)誤。
5.英譯漢速度每小時(shí) 500—600 個(gè)單詞;漢譯英速度每小時(shí)
300—400 個(gè)漢字。
英語筆譯二級考試模塊設(shè)置一覽表
《筆譯綜合能力》
《筆譯實(shí)務(wù)》
拓展閱讀:翻譯資格考試中英文數(shù)字表達(dá)法:分?jǐn)?shù)表示法
1. 分?jǐn)?shù)是由基數(shù)詞和序數(shù)詞一起來表示的。基數(shù)詞作分子,序數(shù)詞作分母,除了分子是“1”以外,其它情況下序數(shù)詞都要用復(fù)數(shù)形式。
3/4 three fourths或 three quarters3
1/3 one third或a third
24/25 twenty-four twenty-fifths
3 1/4 three and one fourth或 three and one quarter
1/2 a half
1/4 one quarter或a quarter
1 1/2 one and a half
1 1/4 one and a quarter
2. 當(dāng)分?jǐn)?shù)后面接名詞時(shí),如果分?jǐn)?shù)表示的值大于1,名詞用復(fù)數(shù);小于1,名詞用單數(shù)。
1 1/2 hours 一個(gè)半小時(shí)(讀作 one and a half hours)
2 3/4 meters 二又四分之三米(讀作two and three-fourths meters)
4/5 meter 五分之四米
5/6 inch 六分之五英寸
3. 表示“n次方”的說法:指數(shù)用序數(shù)詞,底數(shù)用基數(shù)詞。
10的7次方 the seventh power of ten(ten to the seventh power)
6的10次方 the tenth power of six(six to the tenth power)
關(guān)鍵詞: 筆譯綜合能力